Règles de Traduction
Page 1 sur 1
Règles de Traduction
Voici les règles de traduction à respecter:
Exemple:
P.1
Bulle 1: Je sais pas qui c'est. Mais c'est pas moi.
Sfx: souris
*Non mais, pourquoi il m'accuse?*
Bulle 2: Désolé, mais tu sais...
Sfx:Bâille
Voilà, les règles de traductions servent à rendre clair la trads et à aidé les correcteurs. Et c'est plus simples ensuite pour tout le monde.
- Écrire le nom de la page avant tout!
- Avant d'écrire la traduction de chaque bulle, il faut écrire Bulle 1, Bulle 2... et ainsi de suite. On recommence le décompte des bulles à chaque page.
- Dans le cas d'un onomatopé (bruit de fond) au lieu d'écrire bulle, on écrit Sfx.
- Pour les pensées d'un personnage, qu'elles soient dans une bulle ou non, on met entre * *
- Lorsqu'il y a du texte plus petits dans une bulle, souvent en italique, on le met en italique à la suite du texte de la bulle.
- Lorsqu'un personnage cris, on met le cri en gras.
- Lorsqu'il s'agit d'un carré ou d'un rectangle au lieu d'une bulle, on écrit carré 1, ou rectangle 1. Histoire de changer (on finit par s'écoeurer à force d'écrire bulle...)
- Lorsqu'il s'agit de la TV ou de la radio, c'est plus simple d'écrire TV 1, et c'est plus claire ensuite pour les correcteurs qui ont moins besoins d'avoir les scans à côté d'eux.
- Si c'est une autre traduction, comme par exemple traduire ce qui est écrit au tableau, simplement marqué avant que c'est la traduction du tableau (comme tableau:)
Exemple:
P.1
Bulle 1: Je sais pas qui c'est. Mais c'est pas moi.
Sfx: souris
*Non mais, pourquoi il m'accuse?*
Bulle 2: Désolé, mais tu sais...
Sfx:Bâille
Voilà, les règles de traductions servent à rendre clair la trads et à aidé les correcteurs. Et c'est plus simples ensuite pour tout le monde.
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|